DESIGN DESTINATIONS 01: FIRENZE
(ENGLISH VERSION BELOW)
“Una volta che avrete provato il volo, camminerete per sempre sulla terra con gli occhi rivolti al cielo, verso dove siete stati e dove vorrete sempre tornare.”
“Una vez que hayas experimentado el vuelo, caminarรกs por siempre en la tierra con los ojos hacia el cielo, donde has estado y donde quisieras siempre retornar.”
LEONARDO DA VINCI
Para arquitectos y artistas, la emociรณn de llegar a Florencia por primera vez es como conocer a todos sus hรฉroes a la vez. La ciudad donde vivieron, trabajaron y a la que amaron los grandes maestros del Renacimiento es sin duda una de las mayores demostraciones de la capacidad creativa del hombre. Toda la belleza que tiene esta ciudad, organizada de tal manera, generรณ la idea misma del arte como la conocemos hoy, con un poder de encanto hipnรณtico.
Cada rincรณn de Florencia estรก lleno de historia, lugar de origen de innumerables cambios, avances, desarrollo y revoluciรณn artรญstica. Cuna del Renacimiento, movimiento que no solo revolucionรณ la arquitectura y las artes, sino que dio origen a corrientes de pensamiento importantes, cambiando la forma de ver al mundo y al ser humano; nuevos caminos se abrieron en la polรญtica, la filosofรญa y las ciencias. En Florencia nos descubrimos, y haciendo al hombre la medida de todas las cosas encontramos el impulso de la capacidad de creaciรณn del ser humano.
Rinascita, como denominarรญa Vasari a este volver a nacer en las formas Griegas y Romanas, a reencontrarnos con el arte, generarรญa un clima cultural de renovaciรณn. El interรฉs por diversas ramas del saber, por explorar los lรญmites y por el descubrimiento, crearรญa los grandes genios que revolucionaron el mundo: Leonardo da Vinci, Miguel รngel, Rafael, Botticelli, Brunelleschi, Bramante; llevรกndonos a una nueva era pictรณrica, escultorica y arquitectรณnica llena de sensibilidad humanรญstica.
La sensaciรณn sobrecogedora que produce esta ciudad por su gran exposiciรณn de belleza la describiรณ el escritor Stendhal, despuรฉs de haber estado en Santa Croce, como el Sรญndrome de Florencia: una emociรณn incontenible acompaรฑada de ritmo cardiado acelerado, confusiรณn e incluso desmayos.
“Estaba en una especie de รฉxtasis, por la idea de estar en Florencia, cerca de los grandes hombres cuyas tumbas habรญa observado. Absorto en contemplaciรณn de belleza sublime … Alcancรฉ el punto donde uno encuentra sensaciones celestiales … Todo le hablaba tan vรญvidamente a mi alma. Ah, si solo pudiera olvidar. Tenรญa palpitaciones del corazรณn, lo que en en Berlรญn llaman ‘nervios’. La vida me fue drenada. Caminaba con miedo a caer.”
STENDHAL (MARIE-HENRI BEYLE)
Florencia ha sido productora y testigo de algunos de los mayores logros creativos de la humanidad: Los estudios de perspectiva de Brunelleschi, su arquitectura y su cรบpula impotente que desafรญa lo imposible, las figuras casi humanas en el mรกrmol de Miguel รngel, el genio inventivo de Leonardo da Vinci, la pintura esbelta de Botticelli, las proporciones perfectas de la arquitectura de Alberti, la nueva estรฉtica de Donatello, el realismo escultรณrico de Giambologna y Cellini, la pintura revolucionaria e invitante de Masaccio, Cimabue, Giotto, Ghirlandaio, la belleza y sutileza de las imรกgenes de Lippi, la historia de Vasari, y tantos otros talentos que pudieron desarrollarse en este entorno vibrante y emocionante.
El arte tiene la capacidad de hacernos felices, sabios, civilizados, y Firenze es sรญmbolo de la constante bรบsqueda de la belleza, el genio y la capacidad humana.
“Quando sento che mi prende la depressione, torno a Firenze a guardare la cupola del Brunelleschi: se il genio dell’uomo รจ arrivato a tanto, allora anche io posso e devo provare a creare, agire, vivere.”
“Cuando siento que me viene la depresiรณn, regreso a Florencia a mirar la cรบpula de Brunelleschi: si el genio del hombre ha llegado a tanto, tambiรฉn yo puedo y debo crear, actuar, vivir.”
FRANCO ZEFFIRELLI
(BAJA PARA VER LO MรS REPRESENTATIVO DE ARQUITECTURA, ARTE Y MUSEOS)










“Once you have tasted flight, you will forever walk the earth with your eyes turned skyward. For there you have been, and there you will always long to return”
LEONARDO DA VINCI
For artists and architects, the emotion of arriving to Florence for first time is like meeting all their heroes at once. The city where the great Renaissance Masters lived, worked and loved, is without a doubt one of the greatest demonstrations of mankind creative capacity. All the beauty in this city, arranged in this manner, created the very idea of art we have today, as a force with an hypnotic power.
Every corner of Florence is full of history, place that originated countless developments, breakthroughs and a strong artistic revolution. Place where the Renaissance was born, movement which not only revolutionized art and architecture, but originated important ideologies, changing the way we saw the world and humanity; new paths were created in politics, philosophy and science. In Florence we discovered ourselves, and placing men as the measure of all things, we found the impulse to release our creative potential.
Rinascita, as Vasari would define this idea of being born again in the Greek and Roman ways, of being reunited with art, would generate a fresh and renovation environment. The interest for different fields of knowledge, for exploring the limits and for discovery, would create the geniuses that revolutionized our world: Leonardo da Vinci, Michelangelo, Raphael, Botticelli, Brunelleschi, Bramante; taking us to a new, full of humanistic sensibility era in painting, sculpture and architecture.
The overwhelming sensation this city produces with its great display of beauty, was described by the french writer Stendhal, after having been in Santa Croce, as the Florence Syndrome: an irrepressible emotion accompanied with fast heartbeat, confusion and even fainting.
“I was in a sort of ecstasy, from the idea of being in Florence, close to the great men whose tombs I had seen. Absorbed in the contemplation of sublime beauty … I reached the point where one encounters celestial sensations … Everything spoke so vividly to my soul. Ah, if I could only forget. I had palpitations of the heart, what in Berlin they call ‘nerves’. Life was drained from me. I walked with the fear of falling.”
STENDHAL (MARIE-HENRI BEYLE)
Florence has produced and witnessed some of the greatest achievements of mankind: Brunelleschi’s perspective studies, his architecture and his imposing dome challenging the impossible, Michelangelo’s almost human marble figures, Leonardo da Vinci’s inventive genius, Botticelli’s mesmerizing painting, Alberti’s perfect proportions, Donatello’s new aesthetics, Giambologna and Cellini’s sculptural realism, Masaccio, Cimabue, Giotto and Ghirlandaio’s revolutionary and inviting painting, Lippi’s beautiful and subtle images, Vasari’s history, and so many other talents that were able to develop in this vibrant and exciting environment.
Art has the ability of making us happy, wise and civilized; Florence is a symbol of constant search for beauty, genius and creative capacity.
“When I feel depression taking over, I return to Florence to look at Brunelleschi’s Dome: if men’s genius can go so far, so do I can and must create, act, live.”
FRANCO ZEFFIRELLI
FIRENZE ARCHISTARS

Cattedrale di Santa Maria del Fiore
Iniciรณ a construirse en 1296 por Arnolfo di Cambio en estilo gรณtico, fue completada en 1496 con la cรบpula de Brunelleschi. Tiene 8.300 m2 de construcciรณn. Junto con el Campanario de Giotto y el Baptisterio son Patrimonio de la UNESCO. Es el domo de ladrillo mรกs grande en el mundo con 114.5 m de altura, estรก decorado internamente con los impresionantes frescos de Vasari realizados en 1572.
Construction started on 1296 by Arnolfo di Cambio in a Gothic style, it was completed on 1496 with Brunelleschi’s dome. It has 8.300 m2 (89.340 sq.ft). Along with Giotto’s Bell tower and the Baptistery they are a UNESCO Heritage Site. This is the biggest brick dome ever made, with 114.5 m (375 ft) height, it is decorated with Vasari’s impressive frescoes, done in 1572.

Palazzo Vecchio
Ubicado en la Piazza della Signoria, se iniciรณ a construir en 1299 por Arnolfo di Cambio, como una sede segura para el Magistrado. Cosimo I traslada su sede desde el Palazzo Medici hacia el Palazzo della Signoria en 1540, posteriormente ocuparรก el Palazzo Pitti, nombrando a su sede anterior como Palazzo Vecchio (Palacio Viejo). Continรบa siendo un sรญmbolo y centro del gobierno local, siendo la sede de la alcaldรญa desde 1872. En el interior, en el Salone dei Cinquecento, se encontrarรญan los monumentales frescos ahora perdidos de Leonardo da Vinci y Miguel รngel: Battaglia di Anghiari y Battaglia di Cascina, cada uno 7 x 18 m aproximadamente.
Located at Piazza della Signoria, its construction begun on 1299, by Arnolfo di Cambio, as a secure place for the Magistrate. Cosimo I transfers his seat from the Medici Palace to Palazzo della Signoria in 1540, later he would occupy his new residence, the Pitti Palace and rename his previous one to Palazzo Vecchio (Old Palace). It remains a symbol and center of the local government, housing the Mayor’s office since 1872. Inside, in the Salone dei Cinquecento, would have been the now lost monumental frescoes by Leonardo da Vinci and Michelangelo: Battaglia di Anghiari and Battaglia di Cascina, each one measuring approximately 7 x 18 m (23 x 59 ft).

Santa Maria Novella
Su construcciรณn iniciรณ aproximadamente en 1276, y fue consagrada en 1420. En 1456, Leon Battista Alberti diseรฑa la parte superior de la fachada, basado en una arquitectura Humanista con inspiraciรณn clรกsica; su diseรฑo se basa en la proporciรณn, originando la primera fachada renacentista. En el interior se encuentra la Trinidad de Masaccio, trabajo que revolucionรณ la pintura por su estudio de perspectiva y proporciรณn matemรกtica. Estรก aquรญ tambien la Capilla Tournabuoni, que contiene la serie de frescos pintados por Ghirlandaio, maestro de Miguel รngel, que tambiรฉn son muestras del nuevo uso de la perspectiva.
Its construction begun approximately on 1276 and was consecrated on 1420. On 1456, Leon Battista Alberti designs the upper section of the facade, based on Humanist architecture with a classical inspiration, creating the first Renaissance facade. Inside, there is Masaccio’s Holy Trinity, work that revolutionized painting for its perspective and mathematical proportions studies. There is also the Tournabuoni Chapel, which contains a series of frescoes done by Ghirlandaio, Michelangelo’s Master, work that also shows the use of the new perspective methods.

Santa Croce
Es la iglesia Franciscana mรกs grande del mundo, su construcciรณn iniciรณ en 1294, probablemente por Arnolfo di Cambio. En El claustro principal se encuentra la Capilla de Pazzi, diseรฑada por Brunelleschi, que mantiene su estilo con poca ornamentaciรณn. En el interior se encuentran los frescos de Giotto y la famosa Crucifixiรณn de Cimabue. Es conocida como el Templo de la Gloria Italiana, por ser el lugar de entierro de varios ilustres como Miguel รngel, Galileo, Maquiavelo, Leon Battista Alberti, Lorenzo Ghiberti y otros.
This is the largest Franciscan church, its construction begun on 1294, probably by Arnolfo di Cambio. In the main cluster is located the Pazzi Chapel, designed by Brunelleschi, maintaining his little ornamented design. Inside there are Giotto’s frescoes and the famous Cimabue’s Crucifixion. It is known as the Temple of the Italian Glories, being the burial place of many illustrious such as Michelangelo, Galileo, Machiavelli, Leon Battista Alberti, Lorenzo Ghiberti and others.
MUSEUMS TOP 5

Galleria degli Ufizzi
Ocupa enteramente el primer y segundo plano del edificio construido entre 1560 y 1580, proyectado por Vasari. Alberga algunas de las obras maestras de la pintura: El Nacimiento de Venus y la Primavera de Botticelli, La Sagrada Familia de Miguel รngel, el Baco de Caravaggio, la Madonna de Giotto, Judith y Holofernes de Gentileschi, La Anunciaciรณn de Leonardo da Vinci, la Madonna de Lippi, el Autoretrato de Rafael y tantas otras obras cรฉlebres.
Occupies both first and second floors of the building constructed between 1560 and 1580, designed by Vasari. It hosts some of the greatest painting artworks: Botticelli’s Birth of Venus and the Spring, Michelangelo’s Holy Family, Caravaggio’s Bacchus, Giottoยดs Madonna, Gentileschi’s Judith beheading Holofernes, Leonardo da Vinci’s Annunciation, Lippi’s Madonna, Raphael’s self portrait, and so many other famous pieces.

Palazzo Pitti
Construido por Luca Pitti, con diseรฑo posiblemente de Brunelleschi, y comprado por Cosimo I de Medici en 1550, conserva una de las colecciones de arte mรกs impresionantes de Europa. Se encuentra aquรญ el Giardino di Boboli, que se convierte en el modelo del Jardรญn a la Italiana, que serรก el referente para varias cortes europeas.
Built by Luca Pitti, probably with Brunelleschiยดs design, and bought by Cosimo I de Medici in 1550, it hosts one of the most impressive art collections in Europe. Here is located the Boboli Garden, which becomes the model for the Italian Style Garden, and it is used as a reference for a lot of European courts.

Galleria dell’Accademia
Famosa por las esculturas de Miguel Angel. Los Prisioneros, legado excepcional del trabajo en curso y el proceso creativo; se piensa que fueron dejados asรญ (imcompletos) como un sรญmbolo de la lucha eterna del ser humano por liberarse de lo material. La cรบpula fue especialmente diseรฑada, por Emilio de Fabris, para albergar al David, que fue trasladado en 1873 desde su ubicaciรณn original: la Piazza della Signoria.
Famous for Michelangelo’s sculptures. The Prisoners, an exceptional legacy of work in progress and the creative process; it is said that they were left incomplete as a metaphor for man’s eternal struggle to get free from the material world. The skylight was specially designed by Emilio de Fabris to shelter the David, which was transferred on 1873 from its original location: Piazza della Signoria.

Museo dell’Opera del Duomo
El museo contiene muchas de las obras originales realizadas para la catedral de Santa Marรญa del Fiore. Entre las obras mรกs famosas estรกn las Puertas del Paraiso de Ghiberti, la Piedad Florentina o Deposiciรณn de Miguel รngel y la Magadelena Penitente de Donatello.
This museums houses a lot of the original artwork made for the Santa Maria del Fiore Cathedral. Among the most famous works there are Ghiberti’s Gates of Paradise, Michelangelo’s Deposition or Florentine Pietร and Donatello’s Penitent Magdalene.

Museo Nazionale del Bargello
Alojado en uno de los edificos mรกs antiguos de Florencia (1255), este museo alberga mayormente esculturas, entre las mรกs notables se encuentran el David en mรกrmol y el David en bronce de Donatello, y el Baco de Miguel รngel.
Hosted in one of Florence’s oldest buildings (1255), this museum contains mostly sculptures, among which are Donatello’s marble David, bronze David and Michelangelo’s Bacchus.
THERE’S ALWAYS MORE IN FIRENZE!

Cappelle Medicee
Las capillas Medici, dentro de la iglesia de San Lorenzo, son el mausoleo de la familia. Proyecto de Miguel รngel (1520), conocido como la Sacristรญa Nueva, en correspondencia con la Sacristรญa Vieja, de Brunelleschi. Aquรญ se encuentran las famosas esculturas del maestro: La Noche y el Dรญa & El Amanecer y el Crepรบsculo.
The Medici Chapels, inside San Lorenzo church, are the family’s mausoleum. Projected by Michelangelo (1520), known as the New Sacristy, in correspondence to Brunelleschi’s Old Sacristy. Here are the master’s famous sculptures: Night and Day & Dawn and Dusk.
WHAT WOULD WE DO WITHOUT ART

David, Michelangelo Buonarroti
1501 – 1504 (517 cm)
Galleria dell’Accademia
Simbolo de Florencia y del Arte Italiano. Es comisionado para ser colocado en la fachada del Duomo. Se trataba de un trabajo complicado, la pieza de mรกrmol donde iba a ser tallado El Gigante, habรญa sido ya trabajada y no estaba completa. El David es reconocido inmediatamente como una obra maestra, y se decide ubicarlo en la Piazza della Signoria. La composiciรณn es magnรญfica: el sutil Contrapposto enfatizado por el giro de la cabeza y la posiciรณn de los brazos da una fuerte sensaciรณn de movimiento, el detalle en diferentes elementos y el balance de la figura hace que tenga un realismo excepcional. Miguel รngel resuelve la obra de una manera insรณlita con respecto a la iconografรญa tradicional, representรกndolo como un hombre joven y desnudo, listo a reaccionar; casi representando, segรบn muchos, a la naciente ideologรญa republicana.
Symbol of Florence and the Italian Art. It is commissioned to be placed in the Duomo’s facade. It was a complicated task, since the marble piece The Giant was supposed to be sculpted was already worked on and pieces were taken out. The David is automatically recognized as a Masterpiece and its decided to place it on the Piazza della Signoria. The composition is magnificent: the subtle Contrapposto emphasized by the turn of the head and the position of the arms gives a strong sensation of movement, the detail on different elements and the figure’s balance gives the piece an exceptional realism. Michelangelo has an uncommon representation of David in relation with traditional iconography, presenting him as a young, nude man, ready to react; almost representing, according to many, to the new republican ideology.

Nascina di Venere, Botticelli
1483 – 1485 (185 x 286 cm)
Galleria degli Ufizzi
La obra de Botticelli se basa en el concepto del amor como la fuerza motriz de la naturaleza. Seguramente para los contemporรกneos, el desnudo de la figura no representa una exaltaciรณn de la belleza femenina, sino un concepto de Humanidad: una belleza espiritual que representa pureza; la nobleza y simplicidad del alma. La composiciรณn balanceada y simรฉtrica, con Venus en el centro como el vรฉrtice de un triรกngulo, puede entenderse como una bรบsqueda por un equilibrio entre el cuerpo y el espรญritu, entre pasiรณn y pureza espiritual. El uso de la tรฉcnica, que deriva en una cromรกtica clara y nรญtida, resulta en figuras llenas de luz, que resaltan la pureza de la belleza. La Venus de Botticelli es un sรญmbolo de Florencia y su potencia artรญstica.
Boticelli’s painting is based on the concept of love as the moving force of nature. Probably for contemporaries, the figure’s nudity didn’t represent the beauty of the female figure, but rather a concept of Humanity: spiritual beauty that represents purity; the soul’s nobility and simplicity. The use of a balanced and symmetrical composition, locating Venus at the center as the vertex of a triangle, can be understood as a search for balance between body and soul, passion and purity. The use of the technique, which leads to a clear and pure chromatic, creates full light figures that bring up the purity of beauty. Botticelli’s Venus is a symbol of Florence ans it’s artistic power.

Primavera, Botticelli
1478 – 1482 (207 x 319 cm)
Galleria degli Uffizi
Obra maestra de Botticelli y sรญmbolo del Renacimiento Italiano. En el arte occidental, la inspiraciรณn en la literatura clรกsica y la mitologรญa no se habรญa visto desde la antigรผedad clรกsica, esta obra trata verdades morales tradicionales en un lenguaje contemporaneo. La composiciรณn se lee de derecha a izquierda; Cรฉfiro, viento del Occidente, secuestra por amor a la ninfa Cloris, transformรกndola en Flora, la personificaciรณn de la primavera. Al centro Venus, como sรญmbolo neoplatรณnico del amor mรกs elevado, que supervisa y dirige los eventos, encuadrada por la composiciรณn casi arquitectรณnica de los arbustos en el fondo; sobre ella su hijo, Cupido. A la izquierda las Tres Gracias y cerrando la obra, Mercurio, alejando las nubes y preservando la eterna primavera. Bajo una interpretaciรณn filosรณfica, Venus representada despuรฉs del nacimiento y llegando a su reino, es sรญmbolo de la Humanidad, de la actividad espiritual del hombre. La diosa Flora, divinidad de la juventud y la fertilidad. Cรฉfiro y Clora representan el amor irracional y sensual, que es fuente de vida y en presencia de Venus se transforma en lo perfecto: Las Gracias. Las Tres Gracias representan el principio base del amor: la libertad, lo que se da viene restituido. Pueden significar tambien tres aspectos fundamentales del amor: a la derecha la libertad, al medio la castidad con la mirada melancรณlica y el vestido introvertido, a la izquierda la belleza, hacia donde apunta la flecha cupido. El estilo de Botticelli se resume en la bรบsqueda de la belleza ideal, emblemรกtica del Humanismo, poses esbeltas, gestos calibrados y perfiles idealmente perfectos. La atenciรณn a la composiciรณn armรณnica, la volumetrรญa y la representaciรณn cuidadosa de los materiales como los vestidos ligerรญsimos son caracterรญsticas excepcionales e inconfundibles del maestro.
Botticelli’s masterpiece and symbol of Italian Renaissance. In western art, inspiration on classical literature and mythology hadn’t been seen since classical antiquity; this piece talks about traditional moral truths in a contemporary language. The composition goes from right to left; Zephyrus, the wind from the West, kidnaps out of love the nymph Chloris, transforming her into Flora, the personification of the spring. In the center Venus, as the Neo-platonic symbol of the most elevated love, supervising and directing the events, framed by the almost architectural composition of the bushes behind, with her son, Cupid, above. To the left, the Three Graces, and closing the composition Mercury, keeping the clouds away and preserving the eternal spring. Under a philosophical interpretation, Venus represented after the birth and arriving to her kingdom, is a symbol of Humanity, of man’s spiritual activity. The goddess Flora, deity of youth and fertility. Zephyrus and Chloris represent the irrational and sensual love, source of life, which transforms into perfection in presence of Venus: The Graces. The Three Graces represent the primary principle of love: freedom, what is given comes around. They can also mean three fundamental aspects of love: to the right, freedom, in the center, chastity, with the melancholic look and the introverted dress, to the left, beauty, towards which Cupid is pointing his arrow. Botticelli’s style is resumed in the search for ideal beauty, representative of Humanism, slender poses, calibrated gestures and idealist perfect profiles. The attention to an harmonic composition, volumes ans careful representation of materials such as the thin dresses, are exceptional and typical characteristics of the master’s work.

Perseo con la testa di Medusa, Benvenuto Cellini
1545 – 1554 (320 cm)
Loggia dei Lanzi
Considerada una obra maestra del Manierismo Italiano, fue una obra de ejecuciรณn รฉpica. Normalmente, para una escultura de este tamaรฑo se unirรญan varias piezas, Cellini la hizo practicamente en una pieza (a excepciรณn de los detalles) como una analogรญa de dar vida a la obra mediante el vertimiento del bronce, como el canal sanguรญneo. Perseo tiene un significado polรญtico, representando al Duque Cรณsimo I de Medici, haciendo un corte a la experiencia Republicana, Medusa.
Considered a Masterpiece of Italian Mannerism, this was a piece of epic execution. Normally, several pieces would be put together for an sculpture this size, Cellini made it almost in one piece (except for the details) as an analogy of giving life to the piece through pouring the bronze, as a bloodstream. Perseus has a political meaning, representing Duke Cosimo I de Medici, making a cut on republican tradition: Medusa.

Il ratto delle Sabine, Giambologna
1574 – 1580 (410 cm)
Loggia dei Lanzi
Tambiรฉn conocida como Las Tres Edades del Hombre, es uno de los trabajos mรกs representativos del Manierismo, donde los artistas buscaban la belleza por la belleza, y las obras tenรญan la intenciรณn de demostrar la capacidad de su autor, utilizando figuras complejas con lรญneas sinuosas y poses complicadas. Realizada en un solo bloque de mรกrmol, toma inspiraciรณn clรกsica tanto tรฉcnica como estรฉticamente, la figura de la mujer y el hombre en la base hacen referencia a Laoconte y sus Hijos. Giambologna es excepcional en el uso del positivo y negativo, siendo la primera escultura con mรบltiples puntos de vista, generando un fuerte sentido de energรญa que fluye en toda la composiciรณn.
Also known as The Three Ages of Men, this is one of the most representative works of the Mannerism, where the artists exploited the idea of beauty for beauty, the pieces had the intention of showing the author’s artistic capacity, using complex figures with sinuous lines ans complicated poses. Carved out of a single block of marble. it takes inspiration on the classic both technically and aesthetically, the woman ans the man at the base are an allusion to Laoconte and his Sons. Giambologna has a exceptional use of positive and negative space, producing the first sculpture with multiple points of view with a strong sense of energy flowing along the composition.













Photos (Except artwoks) : Elena Rivadeneira, 2015-2017.

